El virus

The Virus

Año 2099, planeta Tierra, Antártida

Year: 2099. Planet: Earth, Antarctica.

Estábamos pensando en planificar el fin de año de forma muy especial, ya que esta vez no solo se trataba de estrenar un año nuevo sino la entrada de un nuevo siglo, el XXII. 

We were thinking about making special plans for New Year’s Eve, since this time around we weren’t only celebrating a new year but also the coming of a new century: the twenty-second.

Solo faltaban dos semanas para la celebración y, como siempre, había voces vaticinadoras que predecían el fin del mundo. La mayoría ignorábamos a estos nuevos Nostradamus que, como pájaros de mal agüero[1], se dedicaban a intentar amargar la fiesta a todo el mundo.

 

[1] Pájaro de mal agüero se dice de la persona que acostumbra a anunciar que algo malo sucederá en el futuro (DRAE).

It was only two weeks until the festivities and, as always, there were those who were predicting the end of the world. Most of us ignored these new Nostradamuses who, like prophets of doom[1], set about trying to rain on everyone’s parade.

 

[1] “Birds of ill omen”, in the source text. This expression is used in Spanish to describe someone who often predicts that something bad will happen in the future (Diccionario de la Real Academia Española).

Habíamos quedado un grupo de amigas para organizar la fiesta.

A group of my girlfriends and I had met up to organise the party.

Salí de la cápsula con mi escafandra, –en realidad un casco muy ligero y de último diseño– y mi mono de dos módulos de color naranja fluorescente que me cubría todo el cuerpo, el que nos permiten ponernos al anochecer; el blanco, el cual aguanta mejor las radiaciones de la atmósfera, es el que usamos para salir a plena luz del día.

I left the capsule in my space helmet – just a very light headpiece, the latest design – and my two-piece fluoro orange overalls that covered my whole body, the ones they let us put on at nightfall; the white one, the one that resists the atmospheric radiation better, is the one we use to go out in the full light of day.

En las calles se notaba ya el espíritu festivo, la gente iba y venía, el tráfico de coches en la troposfera también era intenso, hacía frío pero apenas sentíamos la diferencia de grados en nuestros monos presurizados, ya que mantenían el cuerpo a la misma temperatura todo el año. Hacía ya mucho tiempo que la Antártida era uno de los pocos continentes que mantenían la vida en nuestro planeta. 

The festive atmosphere could already be felt in the street: there were people coming and going, the car traffic in the troposphere was heavy. It was cold but we barely felt it, since our pressurised spacesuits kept out bodies at the same temperature all year round. Antarctica had for a long time been one of the few continents that maintained life on our planet.

Aprovechando la indulgencia del gobierno, habíamos preferido encontrarnos en persona. Eran pocas las ocasiones en las que se nos permitía romper el confinamiento casi permanente en el que vivíamos, y la víspera de fin de año era una de estas fechas para gozo y algarabía de todo el mundo.

Taking advantage of the government’s indulgence, we had decided to meet in person. The occasions on which we were permitted to break the near-permanent lockdown in which we lived were scarce, and, to everyone’s joy and merriment, New Year’s Eve was one of them. 

Nuestro lugar preferido era un arcaico bar con decoración de principios del siglo XXI que abría, con el permiso de las autoridades, un par de veces al año. Las paredes conservaban todavía unos cuadros en los que se podía apreciar paisajes de playas tropicales con palmeras, de esos que encontrábamos de vez en cuando en libros de papel; la barra, mesas y sillas eran de madera, antiguo material extinto. Sus dueños eran unos nostálgicos que lo habían heredado de un remoto antepasado de hacía unas cuantas generaciones. La única reforma que habían hecho era la de encapsularlo para cumplir con los requisitos arquitectónicos de nuestro tiempo.

Our favourite place was an old-fashioned bar decorated in the style of the early twenty-first century that opened – with the authorities’ permission – a couple of times a year. The walls were still adorned with pictures in which you could see tropical coastal landscapes with palm trees, the kind we would sometimes find in hardcopy books; the bar, tables and chairs were made of wood, an old, extinct material. The owners were nostalgic people who had inherited it from a distant relative some generations back. The only change they had made was to cover it with a capsule, so as to comply with the architectural requirements of our day.

Llegué a propósito con bastante antelación de la hora prevista, tratando de evitar los protocolos de entrada y las largas colas que se formaban. Como siempre que nos encontrábamos en estas situaciones, nos tomaban la temperatura y nos hacían una prueba rápida de inmunocromatografía[1] para comprobar que nos encontrábamos bien de salud y no éramos un riesgo para los miembros de nuestra especie.

[1] Prueba de test rápido, se hace a través de un pinchazo en el dedo y detecta anticuerpos contra el virus en la sangre.

I deliberately arrived well before the agreed time, trying to avoid the entrance protocols and the long queues that would form. As with every time we found ourselves in these situations, our temperature would be taken and we would undergo a quick immunochromatography[1] test to check that we were in good health and didn’t present a risk to other members of our species.

[1] A quick test done through a prick in the finger that detects the presence of antibodies against the virus in the blood.

Una vez dentro busqué nuestro rincón favorito a la derecha de la barra del bar que reservábamos siempre y cuando nos lo permitían. Es verdad que las sillas eran incómodas y de poca estabilidad para lo que estábamos acostumbradas –sillas de último diseño, ergonómicas, de material de grafeno, material que además de ser muy ligero, tiene baja conductividad térmica y se puede enrollar, muy conveniente para los módulos individuales y de pequeñas dimensiones en los que vivimos– pero era justo su extravagancia e inestabilidad lo que las convertían en especiales.

Once I was inside I looked for our favourite spot to the right of the bar, which we reserved whenever we were allowed to. It’s true that the chairs were uncomfortable and unstable compared to what we were used to – state-of-the-art ergonomic chairs made of graphene, which, along with being light, has low heat conductivity and can be rolled up, very convenient for the diminutive individual modules we lived in – but their extravagance and instability was exactly what made them special.

Mis amigas comenzaron a llegar y una vez que estábamos las cinco, nos permitieron quitarnos las escafandras. Pedimos la bebida de moda en estos días, un cóctel de frutos rojos (esencia de frambuesas y zarzamoras) macerados en ginebra, con extracto de limón, agua mineral y menta: el cóctel se llama "Lado oscuro".

My girlfriends began to arrive and, once the five of us were together, we were allowed to take off our space helmets. We ordered the fashionable drink of the time: a cocktail of red fruits (raspberry and blackberry essence) soaked in gin, with lemon extract, mineral water and mint. The cocktail is called a ‘Dark Side’.

Hacía tanto tiempo que no nos veíamos en persona que pasamos las dos primeras horas poniéndonos al día de lo que acontecía en nuestras vidas y nuestros trabajos. Julia, Roberta y Ariadna siguen solteras y sin compromiso, trabajan para el Centro de Impugnación de la Posverdad y apenas les queda tiempo para conocer a futuros pretendientes; Casandra está comprometida con un proteccionista animal, trabajo, por cierto, en vías de extinción, además están en proceso de tener un hijo: ya han pasado por el laboratorio de la Agencia para la Maternidad Subrogada a dejar las muestras genéticas y sus preferencias de color de piel, ojos, altura y sexo. Y yo, bueno, yo tengo pareja pero es científico de la Agencia Espacial Intergaláctica y ahora mismo se encuentra en Marte haciendo escala para ir de reconocimiento al exoplaneta Próxima Centauri b, donde ya tienen construidas las primeras bases para comenzar la inmigración de humanos desde la Tierra.

It had been so long since we had seen each other in person that we spent the first two hours getting up to date on what was happening in our lives and work. Julia, Roberta and Ariadna are still single and unattached; they work for the Centre for Challenging Post-Truth and barely have time to meet suitors. Casandra is engaged to an animal protectionist (a job in danger of extinction) and they’re in the process of having a child – they’ve already been to the Surrogate Motherhood Agency to drop off genetic samples and specify their preferences for skin colour, eye colour, height and sex. And me, well, I have a partner but he’s a scientist at the Intergalactic Space Agency and is currently stopping over on Mars on his way to the exoplanet Proxima Centauri b, where they’ve already built the first bases for beginning human migration from Earth.

Después de cruzar conversaciones, saltar de un tema a otro, sentirnos felices por el simple hecho de mirarnos sin pantallas de por medio, reírnos de todo y de nada, empezamos a pensar lo que podríamos organizar para celebrar la entrada del nuevo siglo.

After chopping and changing conversations, jumping from one topic to another, feeling happy for the simple fact of exchanging looks without screens between us, laughing at everything and nothing, we began to think about what we could organise to celebrate the coming of the new century.

La propuesta de Julia de ir a la Base de Artemisa, a tan solo 20.000 km de la Tierra en dirección a la Cruz del Sur, nos pareció a todas una gran idea. Cierto que el viaje salía un poco caro en estas fechas, pero era una ocasión muy especial y estábamos decididas a "tirar la cápsula por el portillo"[1]. 

[1] Expresión inventada por mí. Viene de "tirar la casa por la ventana", con la que expresamos derroche o gasto de dinero sin control. El portillo es la ventana de los barcos, de forma redonda también se la llamada "ojo de buey".

Julia’s idea to go the to the Artemis Base, only 20,000km from Earth heading toward the Southern Cross, seemed like a great plan to all of us. It was true that the trip was a little bit expensive on those dates, but it was a very special occasion and we were determined to “push the spaceship out”.[1]

[1] “Tirar la cápsula por el portillo” (to throw the capsule out the porthole) in the original, a play on the expression “tirar la casa por la ventana” (to throw the house out the window), meaning to spend excessively. The other term for ‘porthole’ in Spanish is “ojo de buey” (ox eye). 


La Base de Artemisa

Desplegamos la pantalla virtual enfrente de nosotras con tan solo apretar el botón de nuestro reloj y pinchamos en el menú de nochevieja que servían en Artemisa.

We spread out the virtual screen in front of us just by pressing a button on our watches and clicked the New Year’s Eve menu for the Artemis Base.

De entrantes servían:

  • esferificaciones de gazpacho de lombarda con helado de mostaza
  • foresta de hongos enoki y alga emulsionada (tierra y mar)

De primeros: 

  • sucedáneo de salmón con espuma de trufa
  • gelatina de cordero lechal de laboratorio con tomate 

De postre:

  • mojito de nitrógeno con hojas de menta 
  • moléculas de bocaditos de nata 

For entrée they served:

  • Red cabbage spherifications with mustard ice-cream
  • Field of enoki mushrooms and emulsified seaweed (earth and sea)   

For main course:

  • Salmon substitute with truffle foam
  • Laboratory suckling lamb jelly with tomatoes

For dessert:

  • Nitrogen mojito with mint leaves
  • Custard sandwich molecules

La carta de caldos que acompañaba el menú era también digna para la ocasión. Sin querer dejarlo para más tarde, hicimos la reserva en ese mismo momento.

The selection of wines accompanying the set menu was also worthy of the occasion. Not wanting to leave it until later, we made our reservation straight away.

31 de diciembre de 2099

Nos despertamos con la emoción a flor de piel por los preparativos de nuestro viaje a la Base de Artemisa. Habíamos quedado a las diez de la mañana en la estación espacial de cercanías, la nave salía a las diez y media y el viaje duraba un par de horas. Queríamos aprovechar y disfrutar del día juntas, también habíamos reservado pasar las siguientes dos noches en la base.

31 December, 2099

We woke up full of eagerness to prepare for our trip to the Artemis Base. We’d agreed to meet at ten in the morning at the commuter space station; the ship was leaving at half past ten and the journey would take a couple of hours. We wanted to get the most out of the day and enjoy our time together. We had also booked in to spend the following two nights on the base.

Cuando me disponía a salir de la cápsula, se encendió el botón de alarma de las noticias: el gobierno acababa de anunciar que el virus covid19 había tenido una nueva variante, la UWXYZeta, y que por este motivo quedaban cancelados todos los preparativos de Nochevieja y se prohibía a la población salir de sus cápsulas, excepto a los operarios de trabajos esenciales.

As I was getting ready to exit the capsule, the news alarm button lit up: the government had just announced that the COVID19 virus had spawned a new variant, UWXYZed, and therefore all preparations for New Year’s Ever were cancelled and everyone was prohibited from leaving their capsules, apart from essential workers. 


Módulo de vivienda

¿Cómo crees que será el mundo a finales de este siglo? Sigue leyendo y aprenderás a conjugar el futuro simple. Con este tiempo verbal, ¡podrás dar tus propias predicciones!

What do you think the world will be like at the end of this century? Keep reading and you'll learn how to conjugate the futuro simple. With this verb tense, you'll be able to make your own predictions! 

La gramática del futuro

The Grammar of the Future

El futuro, al contrario de lo que pudiera pensarse, es el tiempo más fácil del español (lengua futurista como ninguna otra). 

Al infinitivo de los verbos regulares se le añaden las mismas terminaciones independientemente de cuál sea la conjugación.

The future, contrary to what might be expected, is the easiest tense in Spanish (a futuristic language like no other).

The same endings are added to the infinitive of the regular verbs, regardless of which conjugation group they fall into.

 

 

 Verbos Regulares –AR –ER –IR

 Yo

 

 

 infinitivo + 

 é (hablaré, comeré, viviré)

 Tú

 ás (hablarás, comerás, vivirás)

 Él/Ella/Usted

 á (hablará, comerá, vivirá)

 Nosotros/as

 emos (hablaremos, comeremos, viviremos)

 Vosotros/as

 éis (hablaréis, comeréis, viviréis)

 Ellos/Ellas/Ustedes

 án (hablarán, comerán, vivirán)

Los siguientes son los verbos irregulares que presentan un cambio en la raíz, pero tienen las mismas terminaciones que los verbos regulares.

 

The following are irregular verbs with a stem change, but their endings are the same as those of the regular verbs. 

 

tener

tendr–

(tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán)

salir

saldr–

(saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán)

haber

habr–

(habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán)

poner

pondr–

(pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán)

poder

podr–

(podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán)

venir

vendr–

(vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán)

hacer

har–

(haré, harás, hará, haremos, haréis, harán)

decir

dir–

(diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán)

querer

querr–

(querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán)

saber

sabr–

(sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán)

caber

cabr–

(cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán)


Not sure which course is right for your Spanish level? Test your Spanish level now!

Ready to start learning? Find a class and enrol now!

By Ana Ruiz (trans. Phil Damon)
August 25, 2021


Browse



Courses



Spanish in Twelve Tales, eBook for Kindle

Spanish in Twelve Tales is a graded reader for learners of Spanish at all levels. Twelve short stories - with English translations and exercises - have been devised to give reading comprehension practice to learners,…

Buy Now

Subscribe to our newsletter!

Each month we'll send you Spanish language tips, practice exercises, useful links, special offers and fun upcoming events.

View past newsletters


Join our online community!

Become our friend on facebook or follow us on twitter. Connect with us and become part of our online spanish community.